Книга правителя области шан перевод переломов

ØÀÍ ßÍ

ØÀÍÜ ÖÇÞÍÜ ØÓ

ÑÂÈÒÎÊ ÏßÒÛÉ

/92/ Ãëàâà 26

ÇÀÊÐÅÏËÅÍÈÅ ÏÐÀÂ È ÎÁßÇÀÍÍÎÑÒÅÉ 1

[Ñÿî] ãóí ñïðîñèë Ãóíñóíü ßíà: «Äîïóñòèì, êòî-òî óñòàíîâèò ñåãîäíÿ çàêîíû è ïðåäïèñàíèÿ è ïîæåëàåò, ÷òîáû óæå ê óòðó ñëåäóþùåãî äíÿ ÷èíîâíèêè è íàðîä Ïîäíåáåñíîé âñå êàê îäèí óñâîèëè è ïðèäåðæèâàëèñü èõ, îòêàçàâøèñü îò ñîáñòâåííûõ [ñóæäåíèé]. ×òî ñëåäóåò ïðåäïðèíÿòü äëÿ ýòîãî?»

Ãóíñóíü ßí îòâåòèë: «Äëÿ [óñïåøíîãî] îñóùåñòâëåíèÿ çàêîíîâ è ïðåäïèñàíèé íàäëåæèò íàçíà÷èòü âûñøèõ è íèçøèõ ÷èíîâíèêîâ, ñïîñîáíûõ ïîíÿòü ñóùåñòâî çàêîíîâ è ïðåäïèñàíèé, äàáû ðóêîâîäñòâîâàòüñÿ âñåì ýòèì ïðè óïðàâëåíèè Ïîäíåáåñíîé. [×èíîâíèêè] äîëæíû áûòü ïðåäñòàâëåíû ñûíó íåáà, äàáû îí ñìîã íàó÷èòü èõ âåäàòü çàêîíàìè è ïðåäïèñàíèÿìè. Êîãäà îíè ïîëó÷àò óêàçàíèÿ îò ñûíà Íåáà, îíè îòïðàâÿòñÿ ê ìåñòó ñâîåé ñëóæáû. Åñëè êòî-ëèáî èç ÷èíîâíèêîâ, âåäàþùèõ çàêîíàìè è ïðåäïèñàíèÿìè, äàñò îøèáî÷íîå òîëêîâàíèå êàêîé-ëèáî ñòàòüè, íàäëåæèò íàêàçàòü åãî íà îñíîâàíèè [íåâåðíî èñòîëêîâàííîé] ñòàòüè. Åñëè êòî-ëèáî èç ÷èíîâíèêîâ, âåäàþùèõ çàêîíàìè è ïðåäïèñàíèÿìè, áóäåò ïåðåâåäåí [íà íîâóþ äîëæíîñòü] èëè óìðåò, íà åãî ìåñòî íåîáõîäèìî íàçíà÷èòü äðóãîãî è îáÿçàòü åãî çàó÷èòü òî, ÷òî ñêàçàíî â çàêîíàõ. Íàäëåæèò íàçíà÷èòü åìó îïðåäåëåííûé ñðîê äëÿ çàó÷èâàíèÿ çàêîíîâ, äàáû óñïåë îí çà ýòî âðåìÿ îâëàäåòü îïðåäåëåííîé íîðìîé [çíàíèé]; åæåëè æå îí íå îâëàäååò ýòîé íîðìîé [çíàíèé], íàêàçàòü [åãî] ïî âñåé ñòðîãîñòè çàêîíà 2.

Îñìåëèâøåãîñÿ [ñàìî÷èííî] íàðóøèòü òåêñò óñòàíîâëåííûõ çàêîíîâ è ïðåäïèñàíèé, ñîñêîáëèòü èëè äîáàâèòü îäèí èëè áîëåå èåðîãëèôîâ, ïðèãîâàðèâàòü ê ñìåðòíîé êàçíè áåç [ïðàâà] íà ïîìèëîâàíèå. Åæåëè êòî-ëèáî èç âûñøèõ èëè íèçøèõ ÷èíîâíèêîâ èëè èç íàðîäà ñòàíåò îáðàùàòüñÿ çà ðàçúÿñíåíèåì êàêîãî-ëèáî çàêîíà èëè ïðåäïèñàíèÿ, ÷èíîâíèêè, âåäàþùèå [236] çàêîíàìè è ïðåäïèñàíèÿìè, îáÿçàíû êàæäîìó èç íèõ äàòü ÷åòêèé è ÿñíûé îòâåò íà çàäàííûå âîïðîñû. Îíè äîëæíû êàæäûé ðàç íà áèðêå äëèíîé â îäèí ÷è è øåñòü öóíåé 3 ÷åòêî çàïèñûâàòü ãîä, ìåñÿö, äåíü è ÷àñ 4, êîãäà ê íèì îáðàòèëèñü ñ âîïðîñîì, à òàêæå /93/ íàçâàíèå çàêîíà èëè ïðåäïèñàíèÿ, î êîòîðîì èõ ñïðàøèâàëè, è îïîâåñòèòü îá ýòîì ÷èíîâíèêîâ è íàðîä Åñëè ÷èíîâíèê, âåäàþùèé çàêîíàìè è ïðåäïèñàíèÿìè, íå îïîâåñòèò [÷èíîâíèêîâ è íàðîä], òî åãî ñëåäóåò íàêàçàòü, ñîãëàñíî òåì çàêîíàì è ïðåäïèñàíèÿì, î êîòîðûõ åãî ñïðàøèâàëè 5. ×èíîâíèêè, âåäàþùèå çàêîíàìè è ïðåäïèñàíèÿìè, îáÿçàíû íåìåäëåííî ïåðåäàòü ëåâóþ ïîëîâèíó äîêóìåíòà 6 äîëæíîñòíûì ëèöàì, ñïðàøèâàâøèì î [ñìûñëå] äàííîãî çàêîíà è ïðåäïèñàíèÿ; ïðàâóþ æå ÷àñòü äîêóìåíòà îíè äîëæíû õðàíèòü í äåðåâÿííûõ ÿùèêàõ 7 â ñïåöèàëüíîì ïîìåùåíèè, îïå÷àòàííîì ïå÷àòüþ ñòàðøåãî ÷èíîâíèêà. Åñëè [÷èíîâíèê, âåäàþùèé çàêîíàìè è ïðåäïèñàíèÿìè], óìðåò, òî âñå äåëà äîëæíû âåñòèñü íà îñíîâàíèè ñïèñêîâ [çàêîíîâ è ïðåäïèñàíèé, õðàíÿùèõñÿ â ÿùèêàõ]. Âñå çàêîíû è ïðåäïèñàíèÿ [äîëæíû] õðàíèòüñÿ âìåñòå.

Îäèí ýêçåìïëÿð çàêîíîâ è ïðåäïèñàíèé äîëæåí õðàíèòüñÿ âî äâîðöå ñûíà Íåáà. Ñ ýòîé öåëüþ ñëåäóåò âûñòðîèòü çàïðåòíîå çäàíèå, êîòîðîå íàäëåæèò çàïèðàòü íà çàìîê, äàáû íå äîïóñêàòü [íèêîãî], è îïå÷àòûâàòü. Ñàìè ýêçåìïëÿðû [çàêîíîâ è ïðåäïèñàíèé], õðàíÿùèåñÿ â ýòîì çàïðåòíîì çäàíèè, òàêæå äîëæíû áûòü îïå÷àòàíû ïå÷àòÿìè. Âñÿêèé, îñìåëèâøèéñÿ áåç ðàçðåøåíèÿ ñëîìàòü ïå÷àòü íà çàïðåòíîì çäàíèè, à òàêæå ïðîíèêíóòü â ýòî çäàíèå, âçãëÿíóòü íà çàïðåòíûå çàêîíû è ðàñïîðÿæåíèÿ è ñàìîâîëüíî èçìåíèòü õîòÿ áû îäèí èåðîãëèô òåêñòà èëè áîëåå, áóäåò íåïðåìåííî ïðèãîâîðåí ê ñìåðòíîé êàçíè áåç ïðàâà ïîìèëîâàíèÿ. Ïðèêàçû è ïðåäïèñàíèÿ [÷èíîâíèêè è íàðîä] ïîëó÷àþò åæåãîäíî ñòðîãî â ñîîòâåòñòâèè [ñ îáðàçöàìè], õðàíÿùèìèñÿ ïîä çàïðåòîì.

Ñûí Íåáà íàçíà÷àåò òðåõ âûñøèõ ÷èíîâíèêîâ-çàêîííèêîâ: îäíîãî â [âåäîìñòâî] äâîðöà 8, âòîðîãî ñîâìåñòíî ñ íèçøèìè ÷èíîâíèêàìè-çàêîííèêàìè â [âåäîìñòâà] þéøè 9 è òðåòüåãî — ê ïåðâîìó ñîâåòíèêó ñûíà Íåáà.  îêðóãàõ è óåçäàõ öàðåé 10 [íàäëåæèò] íàçíà÷àòü ïî îäíîìó âûñøåìó, à òàêæå [íåñêîëüêî} [237] íèçøèõ ÷èíîâíèêîâ-çàêîííèêîâ ïî îáðàçöó 11, ñóùåñòâóþùåìó â [öàðñòâå] Öèíü. Íà÷àëüíèêè îêðóãîâ, óåçäîâ è ñàìè öàðè äîëæíû èçó÷èòü çàêîíû è ïðåäïèñàíèÿ, õðàíÿùèåñÿ â çàïðåòíîì çäàíèè 12, è [çíàòü], î ÷åì â íèõ ãîâîðèòñÿ. Åñëè êòî-ëèáî èç èõ ÷èíîâíèêîâ èëè íàðîäà çàõî÷åò óÿñíèòü ñìûñë çàêîíà èëè ïðåäïèñàíèÿ, îí äîëæåí îáðàòèòüñÿ çà ðàçúÿñíåíèÿìè ê âûñøèì ÷èíîâíèêàì-çàêîííèêàì. /94/ È òîãäà âî âñåé Ïîäíåáåñíîé ñðåäè ÷èíîâíèêîâ è íàðîäà íå íàéäåòñÿ íè îäíîãî, íå çíàêîìîãî ñ çàêîíàìè. Êîãäà íèçøèå ÷èíîâíèêè[-çàêîííèêè] óáåäÿòñÿ, ÷òî íàðîä óñâîèë çàêîíû è ïðåäïèñàíèÿ, [äðóãèå] ÷èíîâíèêè íå ðåøàòñÿ íà áåççàêîíèå â îòíîøåíèÿõ ñ íàðîäîì, à ñàì íàðîä íå ïîñìååò íàðóøàòü çàêîíû, èáî åìó ïðèäåòñÿ òîãäà èìåòü äåëî ñ âûñøèìè ÷èíîâíèêàìè-çàêîííèêàìè.

Åñëè [êòî-ëèáî èç ãîñóäàðñòâåííûõ äîëæíîñòíûõ ëèö] â ñâîèõ îòíîøåíèÿõ ñ íàðîäîì íå áóäåò ñëåäîâàòü çàêîíó 13, òî ëþäè ìîãóò îáðàòèòüñÿ çà ðàçúÿñíåíèåì ê âûñøåìó ÷èíîâíèêó-çàêîííèêó, è òîò îáÿçàí îáúÿñíèòü èì, êàêîå íàêàçàíèå îæèäàåò [÷èíîâíèêà], íàðóøèâøåãî çàêîí. Ýòè ëþäè äîëæíû îçíàêîìèòü [ïðîâèíèâøåãîñÿ] ÷èíîâíèêà ñ ìíåíèåì âûñøåãî ÷èíîâíèêà-çàêîííèêà. Êîãäà ÷èíîâíèêè óçíàþò îá ýòîì, îíè íå îñìåëÿòñÿ ïîïèðàòü çàêîí â îòíîøåíèÿõ ñ íàðîäîì, à íàðîä íå ðåøèòñÿ ïðåñòóïàòü çàêîíû. È òîãäà â Ïîäíåáåñíîé íèêòî èç íàðîäà èëè ÷èíîâíîãî ëþäà, áóäü îí äàæå [ñàìûì] ìóäðûì è äîáðîäåòåëüíûì, [ñàìûì] êðàñíîðå÷èâûì è óìíûì, íå ñìîæåò âûìîëâèòü íè îäíîãî ñëîâà â îñóæäåíèå çàêîíà; ÷åëîâåê, èìåþùèé òûñÿ÷ó çîëîòûõ, íå ñìîæåò èñòðàòèòü è ìàëîé òîëèêè 14 [ýòîãî áîãàòñòâà íà îñóæäåíèå çàêîíà]. È òîãäà óìíûå è õèòðûå, ìóäðûå è ñïîñîáíûå, ïðåâðàòÿòñÿ â äîáðîäåòåëüíûõ, íà÷íóò îáóçäûâàòü ñâîè æåëàíèÿ è îòäàäóò âñå ñèëû îáùåìó äåëó.

Êîãäà íàðîä ãëóï, èì ëåãêî óïðàâëÿòü 15. È âñå ýòî áëàãîäàðÿ çàêîíó — [çàêîí] ÿñåí, äîñòóïåí ïîíèìàíèþ è íàäëåæèò ñòðîãî èñïîëíÿòü åãî. Çàêîí è ïðåäïèñàíèÿ — æèçíü íàðîäà è îñíîâà óïðàâëåíèÿ [ñòðàíîé], îíè îáåðåãàþò [ïðàâà] íàðîäà. Òîò, êòî ñòðåìèòñÿ óïðàâëÿòü ñòðàíîé, ïðåçðåâ çàêîíû è ïðåäïèñàíèÿ, ïîäîáåí ÷åëîâåêó, êîòîðûé ïûòàåòñÿ èçáàâèòüñÿ îò ãîëîäà è õîëîäà, îòêàçûâàÿñü ïðè ýòîì îò ïèùè è îäåæäû; [238] èëè ÷åëîâåêó, êîòîðûé ñòðåìèòñÿ èäòè íà âîñòîê, äâèãàÿñü ïðè ýòîì íà çàïàä. Ñîâåðøåííî ÿñíî, ÷òî íåò íèêàêèõ íàäåæä íà îñóùåñòâëåíèå ýòîãî.

Êîãäà ñòî ÷åëîâåê ãîíÿòñÿ çà îäíèì çàéöåì, îíè äåëàþò ýòî îòíþäü íå èç æåëàíèÿ ðàçäåëèòü åãî íà ñòî ÷àñòåé, à ëèøü ïîòîìó, ÷òî [íèêòî] íå óñòàíîâèë ñâîèõ ïðàâ 16 [íà ýòîãî çàéöà]. [È íàîáîðîò], åñëè äàæå âåñü ðûíîê áóäåò íàâîäíåí ïðîäàâöàìè çàéöåâ, òî è òîãäà âîð íå ïîñìååò óêðàñòü çàéöà, èáî ïðàâî [ñîáñòâåííîñòè] íà íåãî óæå óñòàíîâëåíî. Èòàê, êîãäà ïðàâî [ñîáñòâåííîñòè] åùå íå óñòàíîâëåíî, òî äàæå ßî, Øóíü, Þé è Òàí — âñå îíè ðèíóëèñü áû â ïîãîíþ çà çàéöåì, íî êîãäà ýòî ïðàâî óæå îïðåäåëåíî, òî äàæå íèùèé âîðèøêà íå îñìåëèòñÿ ïîñÿãíóòü [íà çàéöà] 17. /95/ Íûíå çàêîíû è ïðåäïèñàíèÿ íåÿñíû, íå îïðåäåëåíû è èõ íàçâàíèÿ, ïîýòîìó æèòåëè Ïîäíåáåñíîé îáñóæäàþò çàêîíû è ïðåäïèñàíèÿ, âûñêàçûâàÿ ðàçëè÷íûå ìíåíèÿ, à âñå ýòî îòòîãî, ÷òî íå îïðåäåëåíû [èõ íàçâàíèÿ]. Åñëè íàâåðõó ïðàâèòåëü ñîçäàåò çàêîíû, à âíèçó íàðîä ìîæåò îáñóæäàòü èõ, òî çàêîíû è ïðåäïèñàíèÿ íèêîãäà íå áóäóò óñòàíîâëåíû, à íèçøèå ìîãóò ñòàòü âûñøèìè 18. Ýòî è íàçûâàåòñÿ: «ïðàâà è îáÿçàííîñòè íå çàêðåïëåíû». Åñëè ïðàâî [ñîáñòâåííîñòè] íå óñòàíîâëåíî, òî äàæå ßî è Øóíü òåðÿþò ñâîè äîñòîèíñòâà è òâîðÿò íèçêèå äåëà, ÷òî æå îñòàåòñÿ äåëàòü ïðîñòîìó ëþäó! Åñëè òàê áóäåò ïðîäîëæàòüñÿ è äàëüøå, ïðåñòóïíîñòü ðàçðàñòåòñÿ, ïðàâèòåëü ëèøèòñÿ è âåëè÷èÿ è âëàñòè, ãîñóäàðñòâî ïîãèáíåò è áóäóò óíè÷òîæåíû àëòàðè äóõà çåìëè è ïðîñà [ïðàâÿùåé äèíàñòèè].

Читайте также:  Застарелый перелом медиального мениска

Íûíå íåîáõîäèìî âçÿòü ó íàøèõ ó÷èòåëåé — ñîâåðøåííîìóäðûõ ëþäåé ïðîøëîãî, íàïèñàâøèõ êíèãè è ïåðåäàâøèõ èõ ïîòîìêàì, — ñóòü èõ ó÷åíèÿ, è òîëüêî òîãäà ìîæíî áóäåò ïîñòè÷ü çíà÷åíèå îïðåäåëåíèé 19, óïîòðåáëÿåìûõ èìè. Åñëè æå [êíèãè] ó÷èòåëåé áóäóò âîñïðèíèìàòüñÿ áåç [ïðîíèêíîâåíèÿ â ñìûñë èõ ó÷åíèé], òî ëþäè ìîãóò îáñóæäàòü èõ íà ñâîé ëàä âïëîòü äî ñàìîé ñìåðòè, íî òàê è íå ñìîãóò ïîñòè÷ü íè çíà÷åíèÿ îïðåäåëåíèé, íè ñóòè [èõ ó÷åíèé]. Ïîýòîìó ñîâåðøåííîìóäðûå, ââîäÿ çàêîíû è ïðåäïèñàíèÿ, íåïðåìåííî ó÷ðåæäàëè âûñøèõ è íèçøèõ ÷èíîâíèêîâ, äàáû ñïîñîáñòâîâàëè [îíè ïðåâðàùåíèþ çàêîíîâ è ïðåäïèñàíèé] â íàñòàâíèêîâ [239] Ïîäíåáåñíîé; òàê çàêðåïëÿëèñü ïðàâà è îáÿçàííîñòè. Êîãäà ïðàâà è îáÿçàííîñòè çàêðåïëåíû, òî äàæå õèòðûå ñòàíîâèëèñü ïðåäàííûìè è ÷åñòíûìè, âñå ëþäè ñòàíîâèëèñü ïî÷òèòåëüíûìè è èñêðåííèìè, êàæäûé ñàì óïðàâëÿë ñîáîé. Çàêðåïëåíèå ïðàâ è îáÿçàííîñòåé — òàêîâ ïóòü ê ïîðÿäêó, åñëè æå ýòè ïðàâà è îáÿçàííîñòè íå çàêðåïëåíû, òî îòêðûâàåòñÿ ïóòü ê ñìóòå. Ïîýòîìó òàì, ãäå ñóùåñòâóåò ñòðåìëåíèå 20 ê ïîðÿäêó, ñìóòà íåâîçìîæíà; à òàì, ãäå ñóùåñòâóåò ñòðåìëåíèå 21 ê ñìóòå, ïîðÿäîê íåâîçìîæåí. È äåéñòâèòåëüíî, êîãäà ñóùåñòâóåò ñòðåìëåíèå ê ñìóòå, è [êòî-òî] ïûòàåòñÿ íàâåñòè ïîðÿäîê, òî ýòî âåäåò ê åùå áîëüøåé ñìóòå; êîãäà æå ñóùåñòâóåò ñòðåìëåíèå ê ïîðÿäêó, è [êòî-òî] ïûòàåòñÿ íàâåñòè ïîðÿäîê, ïîðÿäîê îáåñïå÷åí. Èòàê, ñîâåðøåííîìóäðûå ïðàâèòåëè óïðàâëÿþò [ñòðàíîé] â óñëîâèÿõ, ñïîñîáñòâóþùèõ ïîðÿäêó, à íå ñìóòå.

Êîíå÷íî, íåóëîâèìûå è òàèíñòâåííûå ñëîâà [ðàçëè÷íûõ, òðàêòàòîâ], î êîòîðûõ ïðèõîäèòñÿ ðàçìûøëÿòü, äîñòàâëÿþò òðóäíîñòü è ëþäÿì âûñîêîãî óìà 22. Åñëè óïðàâëÿòü ñòðàíîé, îòêàçàâøèñü îò ïóòåâîäíîé íèòè 23 çàêîíîâ è ïðåäïèñàíèé, òî ïðàâûì ìîæåò áûòü ëèøü îäèí èç äåñÿòè ìèëëèîíîâ [÷åëîâåê]; ïîýòîìó ñîâåðøåííîìóäðûå [ââîäèëè çàêîíû è ïðåäïèñàíèÿ], ÷òîáû ñ ïîìîùüþ äåñÿòè ìèëëèîíîâ [÷åëîâåê] óïðàâëÿòü Ïîäíåáåñíîé. Ïîýòîìó íå ñëåäóåò ñîçäàâàòü çàêîíû, äîñòóïíûå ëèøü óìíûì, èáî íå âñå ëþäè óìíû; íå ñëåäóåò ñîçäàâàòü çàêîíû, äîñòóïíûå ëèøü ìóäðûì, èáî íå âñå ëþäè ìóäðû. À ïîòîìó ñîâåðøåííîìóäðûå, ñîçäàâàÿ çàêîíû, íåïðåìåííî äîëæíû äåëàòü èõ ÿñíûìè è äîñòóïíûìè âîñïðèÿòèþ; ñ òî÷íûìè îïðåäåëåíèÿìè, äîñòóïíûìè êàê óìíûì, òàê è ãëóïûì. /96/ Íàäëåæèò ó÷ðåäèòü âûñøèõ è íèçøèõ ÷èíîâíèêîâ-çàêîííèêîâ, äàáû íàñòàâëÿëè îíè Ïîäíåáåñíóþ è óáåðåãàëè äåñÿòü òûñÿ÷ ÷åëîâåê 24 îò îïàñíûõ çàáëóæäåíèé. Ïîýòîìó, êîãäà Ïîäíåáåñíîé ïðàâèò ñîâåðøåííîìóäðûé, íèêîãî íå êàçíÿò, íî ýòî íå ïîòîìó, ÷òî îòñóòñòâóåò [ñòàòüÿ] î ñìåðòíîé êàçíè, à ïîòîìó, ÷òî ñóùåñòâóþùèå çàêîíû è ïðåäïèñàíèÿ ÿñíû è äîñòóïíû ïîíèìàíèþ. Íàäçîð çà îñóùåñòâëåíèåì [çàêîíîâ] äîëæíû âåñòè âûñøèå è íèçøèå ÷èíîâíèêè-çàêîííèêè, îíè ðóêîâîäÿò [íàðîäîì] è ðàçúÿñíÿþò åìó [ñóòü çàêîíîâ]. È òîãäà âñå äåñÿòü òûñÿ÷ ÷åëîâåê óçíàþò, êàê èçáåæàòü îïàñíîñòè è êàê äîñòè÷ü [240] áîãàòñòâà, è êàæäûé áóäåò ñàì óïðàâëÿòü ñîáîé. Ïîýòîìó óìíûé ïðàâèòåëü äîáèâàåòñÿ, ÷òîáû [êàæäûé ñàì íàó÷èëñÿ] óïðàâëÿòü [ñâîèìè ïîñòóïêàìè], à çàòåì óæå íà÷èíàåò óïðàâëÿòü âñåìè, è òîãäà â Ïîäíåáåñíîé âîöàðèòñÿ âåëèêèé ïîðÿäîê.

Êîììåíòàðèè

1. «Çàêðåïëåíèå ïðàâ è îáÿçàííîñòåé» — â òåêñòå *** (äèí ôýíü), äîñë. «óñòàíîâëåíèå ðàçãðàíè÷åíèé [â ïðàâàõ è îáÿçàííîñòÿõ]». Ïðè ïåðåâîäå ñî÷åòàíèÿ äèí ôýíü ÿ ñëåäîâàë òîëêîâàíèþ ß. Äàéâåíäàêà, òàê êàê â äàííîì ñëó÷àå îíî ïîëíåå ïåðåäàåò ñìûñë íàçâàíèÿ ãëàâû (Äàéâåíäàê, ñòð. 327).

2. Äëÿ [óñïåøíîãî] îñóùåñòâëåíèÿ çàêîíå â… íàêàçàòü ïî âñåé ñòðîãîñòè çàêîíà — âåñü ýòîò îòðûâîê ïåðåâåäåí ñ ó÷åòîì ðåêîíñòðóèðîâàííîãî âàðèàíòà òåêñòà, âîññòàíîâëåííîãî ×æó Øè-÷ý (Øàí öçþíü øó, ñòð. 92, êîìì. ×æó Øè-÷ý).

3. Îäèí ÷è è øåñòü öóíåé ðàâíÿëèñü 42 ñì.

4. …÷àñ — â òåêñòå *** (øè). ß. Äàéâåíäàê îòìå÷àåò, ÷òî â III â. äî í. ý. — III â. í. ý. âðåìÿ åùå íå äåëèëîñü íà ÷àñû.  òîò ïåðèîä íàñåëåíèå Êèòàÿ ïîëüçîâàëîñü òàêèìè îáùèìè îïðåäåëåíèÿìè, êàê «êðèê ïåòóõà» è ò. ï. (Äàéâåíäàê, ñòð. 328, êîìì. 5). Ýòî çàìå÷àíèå ñâèäåòåëüñòâóåò î áîëåå ïîçäíåé çàïèñè äàííîãî ôðàãìåíòà.

5. …íàêàçàòü ñîãëàñíî òåì çàêîíàì è ïðåäïèñàíèÿì, î êîòîðûõ åãî ñïðàøèâàëè — òåêñò èñïîð÷åí, ïåðåâîä ñäåëàí íà îñíîâàíèè ðåêîíñòðóêöèè ß. Äàéâåíäàêà è ×æó Øè-÷ý (Äàéâåíäàê, ñòð. 329, êîìì. 1; Øàí öçþíü øó, ñòð. 93, êîìì. ×æó Øè-÷ý).

6. …ëåâóþ [ïîëîâèíó] äîêóìåíòà — íà ëèöåâóþ ÷àñòü äâóõ îäèíàêîâûõ ñâèòêîâ èëè äâóõ äîùå÷åê, ñêðåïëåííûõ èíîãäà âìåñòå, íàíîñèëèñü äâà ïàðàëëåëüíûõ òåêñòà çàêîíà — îäèí èç íèõ áûë ïðåäíàçíà÷åí äëÿ îçíàêîìëåíèÿ íàðîäà.

7. …â äåðåâÿííûõ ÿùèêàõ — â òåêñòå *** (ìó ñÿ) «äåðåâÿííàÿ êëåòêà». Çäåñü ìó ñÿ ñëåäóåò òîëêîâàòü êàê *** (ìó ãóé) «äåðåâÿííûé ÿùèê» (Øàí öçþíü øó, êîìì. ×æó Øè-÷ý).

8. Âåäîìñòâî äâîðöà èëè âåäîìñòâî äâîðà — ñïåöèàëüíîå âåäîìñòâî âî ãëàâå ñ ÷èíîâíèêîì *** (øàî ôó), îáñëóæèâàâøåå ëè÷íûå íóæäû öàðÿ (ïîäðîáíåå ñì. Ë. Ñ. Ïåðåëîìîâ, Èìïåðèÿ Öèíü, ñòð. 48-51).

9. Âåäîìñòâî þéøè — íå÷òî âðîäå âåðõîâíîé ïðîêóðàòóðû. ×èíîâíèêè ýòîãî âåäîìñòâà îñóùåñòâëÿëè íàäçîð çà ðàáîòîé âñåãî àäìèíèñòðàòèâíîãî àïïàðàòà (ïîäðîáíåå ñì. Ë. Ñ. Ïåðåëîìîâ, Èìïåðèÿ Öèíü. ñòð. 53-54).

10.  îêðóãàõ è óåçäàõ öàðåé — ò. å. â îêðóãàõ è óåçäàõ øåñòè öàðñòâ, çàõâà÷åííûõ öèíüñêèìè âîéñêàìè.  äàííîì ñëó÷àå ðå÷ü èäåò î òåððèòîðèè âñåãî Êèòàÿ.

11. …ïî îáðàçöó — â òåêñòå *** (öû) «ýòîò». Ñóíü È-æàí, ß. Äàéâåíäàê í ×æó Øè-÷ý îòìå÷àþò, ÷òî âìåñòî ýòîãî çíàêà äîëæíî ñòîÿòü *** (áè) «ïîäîáíî», «óïîäîáèòüñÿ», «ïðèíÿòü çà îáðàçåö» (Øàí öçþíü øó, ñòð. 93, êîìì. Ñóíü È-æàíà í ×æó Øè-÷ý; Äàéâåíäàê, ñòð. 330, êîìì. 2).

Читайте также:  Как выглядит перелом пятки

12. …â çàïðåòíîì çäàíèè — â òåêñòå *** (áàî ëàé) «áîãàòñòâî ïðèøëî». Âñëåä çà Ñóíü È-æàíîì è ß. Äàéâåíäàêîì ÿ çàìåíÿþ çäåñü áàî ëàé ñî÷åòàíèåì *** (öçèíü øè) «çàïðåòíîå çäàíèå» (Äàéâåíäàê, ñòð. 330, êîìì. 4).

13. …íå áóäåò ñëåäîâàòü çàêîíó — â òåêñòå *** (6ó ñþé ôà) «íå èñïðàâëÿòü çàêîí». Ñóíü È-æàí, ß. Äàéâåíäàê è ×æó Øè-÷ý ñ÷èòàþò, ÷òî çäåñü âìåñòî áó ñþé ôà äîëæíî ñòîÿòü ñî÷åòàíèå *** (áó ñþíü ôà) «íå ñëåäîâàòü çàêîíó» (Øàí öçþíü øó, ñòð. 94, êîìì. Ñóíü È-æàíà í ×æó Øè-÷ý; Äàéâåíäàê, ñòð. 330, êîìì. 6).

14. …ìàëîé òîëèêè — â òåêñòå — *** (è ÷æó) «îäíè ÷æó». ×æó — ìåðà âåñà, ðàâíàÿ 1/24 ëÿíà.

15. Êîãäà íàðîä ãëóï, èì ëåãêî óïðàâëÿòü — ïî ìíåíèþ ß. Äàéâåíäàêà, ýòà ôðàçà íå èìååò îòíîøåíèÿ ê äàííîìó òåêñòó (Äàéâåíäàê, ñòð. 331, êîìì. 1). Äåéñòâèòåëüíî, îíà íàðóøàåò ëîãèêó ðàññóæäåíèÿ è âûïàäàåò èç òåêñòà, âïîëíå âîçìîæíà èíòåðïîëÿöèÿ.

16. …íå óñòàíîâèë ñâîèõ ïðàâ — â òåêñòå *** (ìèí ôýíü ÷æè âýé äèí å). Âåñüìà òðóäíî ïîäûñêàòü àäåêâàòíûé ïåðåâîä ñî÷åòàíèÿ ìèí ôýíü. Êàê îòìå÷àåò ß. Äàéâåíäàê, îíî âûñòóïàåò â äàííîé ãëàâå â ðàçëè÷íûõ çíà÷åíèÿõ: â îäíèõ ñëó÷àÿõ êàê «ïðàâî ñîáñòâåííîñòè», â äðóãèõ — «ïðàâà è îáÿçàííîñòè».  òåõ ñëó÷àÿõ, êîãäà îäèí èç êîìïîíåíòîâ ýòîãî ñî÷åòàíèÿ — ìèí — èñïîëüçóåòñÿ îòäåëüíî, îí ìîæåò âûñòóïàòü â çíà÷åíèè «íàçâàíèå ñòàòüè» çàêîíà (Äàéâåíäàê, ñòð. 332, êîìì. 1), ïîýòîìó è ñòàðàëñÿ óâÿçàòü ïåðåâîä ñî÷åòàíèÿ ìèí ôýíü ñ êîíêðåòíûì ñîäåðæàíèåì êàæäîé ôðàçû, ãäå îíî âñòðå÷àåòñÿ.

17. Àíàëîãè÷íàÿ ïðèò÷à îá îõîòå íà çàéöà âñòðå÷àåòñÿ â òðàêòàòå Ëþé øè ÷óíü öþ, åå àâòîðîì ÿâëÿåòñÿ èçâåñòíûé ëåãèñò Øýíü Äàî (***), îäèí èç ïðåäøåñòâåííèêîâ Øàí ßíà. (Ëþé øè ÷óíü öþ, ñâèòîê 17, ãë. 5, ñòð. 212). Ïî-âèäèìîìó, ñîñòàâèòåëü äàííîé ãëàâû çàèìñòâîâàë åå ó Øýíü Äàî, îíà ïðèâåäåíà è â Õàíü Ôýé-öçû. Îáðàùåíèå ëåãèñòîâ ê ýòîé ïðèò÷å íå ñëó÷àéíî — îíè ñòðåìèëèñü ñ åå ïîìîùüþ íàãëÿäíî ïðîäåìîíñòðèðîâàòü íåîáõîäèìîñòü ââåäåíèÿ çàêîíà îá îõðàíå ÷àñòíîé ñîáñòâåííîñòè.

18. …à íèçøèå ìîãóò ñòàòü âûñøèìè — ìîæåò ïîêàçàòüñÿ íåñêîëüêî ñòðàííûì ïîäîáíîå óòâåðæäåíèå Øàí ßíà, èáî îíî ïðîòèâîðå÷èò åãî êîíöåïöèè ðàâíûõ âîçìîæíîñòåé. Îäíàêî â äåéñòâèòåëüíîñòè çäåñü íåò íèêàêîãî ïðîòèâîðå÷èÿ — ãë. 26 òðàêòàòà áûëà çàïèñàíà íàìíîãî ïîçæå îñíîâíîãî òåêñòà ïàìÿòíèêà, ïðèìåðíî â êîíöå III — íà÷àëå II â. äî í. ý., ïîýòîìó â íåé ìîãóò âñòðå÷àòüñÿ îòäåëüíûå ïîëîæåíèÿ, ÷óæäûå ìèðîâîççðåíèþ Øàí ßíà.

19. Îïðåäåëåíèé — â òåêñòå *** (ìèí) «íàçâàíèå». ß. Äàéâåíäàê ïåðåâîäèò çäåñü ìèí êàê «òåðìèíîëîãèÿ» (Äàéâåíäàê, ñòð. 333, êîìì. 3).

20. Ñòðåìëåíèå — â òåêñòå *** (øý), äîñë. «ïîëîæåíèå», «îáñòàíîâêà». Çäåñü, òàê æå êàê è âî âñåé ãëàâå, èåðîãëèô øý óïîòðåáëÿåòñÿ â çíà÷åíèè «ñòðåìëåíèå», «òåíäåíöèÿ» (Äàéâåíäàê, ñòð. 333-334).

21. Ñòðåìëåíèå — â òåêñòå *** (øè) «âåê». Âñëåä çà ß. Äàéâåíäàêîì è ×æó Øè-÷ý ÿ çàìåíÿþ çäåñü èåðîãëèô øè çíàêîì *** (øý) «ñòðåìëåíèå» (Äàéâåíäàê, ñòð. 334, êîìì. 1; Øàí öçþíü øó, ñòð. 95, êîìì. ×æó Øè-÷ý).

22. ß. Äàéâåíäàê îòìå÷àåò, ÷òî àíàëîãè÷íûé ôðàãìåíò âñòðå÷àåòñÿ è â Õàíü Ôýé-öçû (ñâèòîê 19, ãë. 49; Äàéâåíäàê, ñòð. 334, êîìì. 3).

23. ..ïóòåâîäíîé íèòè — â òåêñòå *** (øýí ìî), äîñë. «áå÷åâêà è òóøü». Ñî÷åòàíèå øýí ìî èñïîëüçîâàëîñü äëÿ îáîçíà÷åíèÿ ìåðèëà, ïëîòíè÷üåãî øíóðà, è êàê ïðîèçâîäíîå — ïðàâèëî, çàïîâåäü. óñòàíîâëåíèÿ («Ïîëíûé êèòàéñêî-ðóññêèé ñëîâàðü», ïîä ðåä. åïèñêîïà Èííîêåíòèÿ. Ïåêèí, 1909, ñòð. 939) .

24. Äåñÿòü òûñÿ÷ ÷åëîâåê — â òåêñòå *** (âàíü ìèíü). ß ñîõðàíèë çäåñü äîñëîâíûé ïåðåâîä, îäíàêî, ïî-âèäèìîìó, â äàííîì ñëó÷àå «äåñÿòü òûñÿ÷» — ïîêàçàòåëü ìíîæåñòâåííîñòè, è ðå÷ü èäåò î âñåì íàñåëåíèè ñòðàíû.

Òåêñò âîñïðîèçâåäåí ïî èçäàíèþ: Êíèãà ïðàâèòåëÿ îáëàñòè Øàí (Øàí öçþíü øó). Ì. Ëàäîìèð. 1993

Источник

ШАН ЯН

КНИГА ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ШАН

ШАНЬ ЦЗЮНЬ ШУ

СВИТОК ПЯТЫЙ

/82/ Глава 22

О ДЕЛАХ ВНЕШНИХ И ВНУТРЕННИХ

Из внешних дел самое трудное для людей — война, поэтому там, где закон мягок, невозможно заставить их воевать. Что же подразумевается под мягким законом? Если в стране награды малочисленны и власть [царя] слаба; если не закрывают пути для неправедных [людей], — это и означает, [что закон страны мягок]. Что же подразумевается под путями для неправедных [людей]? Если ценятся красноречивые и умные; если на государственную службу привлекаются странствующие ученые 1; если человек становится известным благодаря своей учености и личной славе, — это и означает, что [в стране открыты пути для неправедных людей]. Если этим трем 2 [категориям людей] не преграждать [путь], то народ невозможно будет вовлечь в войну, и дела будут обречены на провал. Когда в стране награды малочисленны, то те, кто повинуется приказам, не имеют от этого никакой выгоды; когда власть [царя] слаба, то преступники не страшатся наказаний. Поэтому о тех, кто пытается привлекать народ, открыв пути для [225] неправедных [людей], и стремится посылать их на войну с помощью мягких законов, говорят, что [они] пытаются ловить крыс, используя для приманки кошек 3. Разве это не бессмысленно? Поэтому каждый, кто жаждет вовлечь свой народ в войну, должен ввести суровые законы, должен увеличить награды, и тогда власть [царя] непременно усилится; должен закрыть пути для неправедных [людей], и тогда перестанут ценить красноречивых и умных, перестанут привлекать странствующих ученых на государственную службу, а ученость и личная слава уже не смогут сделать человека известным.

Если награды многочисленны и власть [царя] сильна, то люди, видя, что за участие в войне можно получить много наград, перестанут цепляться за жизнь, они увидят, как [государство] презирает тех, кто не воюет, как тяжела их жизнь. Когда жажда наград заглушит у людей страх перед смертью; когда благодаря власти [правителя] будут созданы невыносимые условия жизни [противникам войны]; когда пути для неправедных [людей] будут закрыты, то встреча с врагом станет подобна стрельбе по кружащему в воздухе листу из арбалета мощностью в сто даней 4. И ни один [противник] не сможет избежать гибели!

Читайте также:  Упражнения для кисти после перелома запястья

Из внутренних дел самое трудное для людей — землепашество, поэтому там, где применяются мягкие методы управления, невозможно заставить их обрабатывать землю. Что же подразумевается под мягкими методами управления? Когда земледельцы бедны, а торговцы богаты 5; когда овладевшие ремеслами 6 извлекают выгоду; когда появляются целые толпы людей, рыскающих в поисках пропитания, это и означает, [что методы управления мягки]. Поэтому земледельцы, несмотря на свой упорный и тяжкий труд, получают весьма малые доходы и находятся в гораздо худшем положении, нежели купцы и овладевшие ремеслами. Если даже удастся /83/ сократить число купцов и [число] овладевших ремеслами, все равно невозможно приостановить [процесс] обогащения страны. Поэтому и говорят: «Тот, кто стремится обогатить страну, развивая земледелие, должен обязательно установить внутри страны высокие цены на зерно, должен увеличить налоги с лиц, не [226] занятых в земледелии, должен взимать двойные пошлины с тех, кто наживается на рыночной торговле, и тогда люди будут вынуждены заниматься земледелием. Так как лица, не имеющие пахотных полей, будут вынуждены покупать зерно, то цены на зерно поднимутся, и земледельцы станут извлекать выгоду. Когда земледелие станет выгодным, число земледельцев резко увеличится». Если на зерно установлены высокие цены, то скупающие зерно 7 не смогут уже извлекать выгоду, а если при этом обложить двойным налогом лиц, не занятых в земледелии, то купцы и овладевшие ремеслами, будут вынуждены забросить свои дела и устремятся в поисках прибыли в сельское хозяйство. И тогда все силы людей будут отданы [извлечению] выгоды из земли.

Поэтому у того, кто управляет государством, доходы, извлекаемые на границе, полностью отходят воинам 8, а доходы, извлекаемые из рыночной торговли, полностью отходят земледельцам. Если доходы, извлекаемые на границе, полностью отойдут воинам, [страна] станет мощной; если доходы, извлекаемые из рыночной торговли, полностью отойдут земледельцам, страна [станет] богатой. Поэтому тот, кто силен, выходя на войну, и богат в мирное время, оставаясь дома, непременно добьется владычества в Поднебесной 9. Поэтому, если цены на зерно невысоки, — деньги дороги; когда зерно дешево, — земледельцы бедны; когда деньги дороги, — купцы богаты, и если второстепенное дело не будет запрещено, то…

Комментарии

1. …странствующие ученые — в тексте сочетание *** (ю хуань), досл. «странствующие евнухи». Чжу Ши-чэ отмечает, что здесь вместо ю хуань должно стоять *** (ю ши) «странствующие ученые» (Шан цзюнь шу, стр. 82, комм. Чжу Ши-чэ).

2. …этим трем — в тексте иероглиф *** «три». Чжу Ши-чэ полагает, что в данном случае под «тремя» имеются в виду следующие категории людей: красноречивые и умные, странствующие ученые и те, кто приобрел известность благодаря учености и личной славе (Шан цзюнь шу, стр. 82, комм. Чжу Ши-чэ).

3. Это же сравнение используется и в гл. 3 трактата (см. стр. 149).

4. …мощностью в сто даней — дань (*** иногда читается ши) — мера веса, равная приблизительно 30 кг. Здесь обозначает силу удара стрелы.

5. Здесь в текст вклинилась незаконченная фраза из 22 иероглифов, не связанная с данным предложением, поэтому вслед за Я. Дайвендаком и Чжу Ши-чэ я перенес перевод ее в конец главы (Дайвендак, стр. 313; Шан цзюнь шу, стр. 82, комм. Чжу Ши-чэ).

6. …овладевшие ремеслами — в тексте сочетание *** (цзи цяо), досл. «искусные», «ловкие», «хитрые» и т. п. Я. Дайвендак переводит цзи цяо как «clever people» — «умные люди» (Дайвендак, стр. 313). Но скорее всего в данной главе этот термин выступает в ином значении. Автор противопоставляет цзи цяо земледельцам, как более удачливой и процветающей категории людей; цзи цяо упоминаются всегда вместе с купцами, и это совпадение не случайно. Цзи цяо, так же как и купцы, связаны со второстепенным видом деятельности, т. е. торговлей и ремеслом, в отличие от основного — земледелия. Об этом вполне ясно говорится в конце главы: «…если при этом обложить двойным налогом лиц, не занятых в земледелии, то купцы и цзи цяо будут вынуждены забросить свои дела и устремится в поисках прибыли в сельское хозяйство». Термин цзи цяо используется здесь, по-видимому, для обозначения ремесленников. Поскольку Шан Ян выступал против бурного развития торговли и ремесла, он и выбрал для обозначения ремесленников такие эпитеты, как «ловкие», «хитрые», «искусные». Не случайно люди, занятые разработкой рудных богатств и добычей соли, именуются в трактате термином «ленивые»; подробнее см. стр. 101. Есть еще одно доказательство в пользу этой трактовки — в гл. 3, 6, 8 и др. встречается термин *** (цзи и) (Шан цзюнь шу, стр. 10-14, 28, 35 и др.), обозначавший людей, занятых различными ремеслами. Кстати, сам Я. Дайвендак переводит цзи и как «peoples practise arts and crafts» — «люди, занятые в искусстве и ремеслах» (Дайвендак, стр. 186, 188, 191 н др.). Нетрудно заметить, что первые два иероглифа в рассматриваемых терминах совпадают.

7. Скупающие зерно — имеются в виду купцы, скупающие урожай на корню и продающие затем зерно по высокой цене.

8. Доходы, взимаемые на границе, полностью отходят воинам — Чжу Ши-чэ отмечает, что здесь речь идет о таможенных доходах (Шан цзюнь шу, стр. 83, комм. Чжу Ши-чэ). По-видимому, здесь говорится о передаче таможенных доходов на развитие армии.

9. Далее следует перевод незаконченной фразы из 22 иероглифов, перенесенной из середины главы.

(пер. Л. С. Переломова)
Текст воспроизведен по изданию: Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). М. Ладомир. 1993

© текст — Переломов Л. С. 1993
© сетевая версия — Strori. 2011
© OCR — Karaiskender. 2011
© дизайн — Войтехович А. 2001
© Ладомир. 1993

Источник